здесь мне хотелось бы собирать народные пословицы и поговорки, которые имеют под собой какую-то общую тему. По сути, опираются на одну и ту же сему.
Например, возьмем обычное слово
"нос". Но в русском языке у нас такое трепетное отношение к нему!
Носы и веселят нас и печалят. Мы вешаем его в унынии, задираем от успеха, советуем при плохой памяти сделать на нем зарубку, и его вам утирает победитель. Его используют как меру времени, говоря о каком-нибудь грядущем и более или менее опасном событии. Мы чаще, чем любой другой народ, говорим, что водим кого-то за нос или кого-то с ним оставляем. Сонный человек «клюет» им, вместо того чтобы кивать головой. Большой нос, говорят,— через Волгу мост, или — сто лет рос. В носу свербит к радостной вести, а ежели на кончике вскочит прыщ, то — вино пить.(материал взят из статьи Набокова В.В.
http://nikolay.gogol.ru/articles/osoboe_mnenie/nikolay_gogolнапример, в английском языке можно видеть следующие примеры:
as plain as the nose on your face - так же очевидно, как нос на лице (ясно как день)
follow your nose - следуй своему чутью, (доверься своим ощущениям)
turn up somebody's nose - задирать нос
keep your nose clean - держать нос чистым (вести себя безупречно)
keep or put your nose to the grindstone (точило) - заставить работать не покладая рук
look down your nose at somebody or something - воротить нос (презирать)
nose to tail - с головы до пят
to get it on the nose - получить взбучку
put somebody's nose out of joint - вывихнуть кому-то нос (раздражать кого-то)
thumb your nose - не обращать на что-то внимание, наплевать
under somebody's nose - под самым носом
действительно, носы в пословицах многое определяют:-) М.б. это как-то связано с нашей мимикой, внешними проявлениями презрения или уныния, как одна из версий, почему такие выражения родственны в двух совершенно различных языках? А вы как думаете?