Автор Тема: Самые занимательные факты в мире языков  (Прочитано 8330 раз)

Оффлайн Ольга Лукьянова

  • Администратор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 315
Нашла список занимательных фактов в языковедении на сайте. Надеюсь, список будет продолжен вами, а возможные неточности в тексте будут устранены)
« Последнее редактирование: 22 Январь 2009, 11:03:06 от Сергей Шапоров »

Оффлайн Ольга Лукьянова

  • Администратор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 315
Re: Самые занимательные факты в мире языков
« Ответ #1 : 21 Январь 2009, 18:59:44 »
 1. Необычные скороговорки: "преступление, местью за которое явилось аналогичное преступление", "прогулка, услаждаемая высохшей сдобой", "одновременная неудача нескольких лоцманов".

  2. На языке племени австралийских аборигенов, проживающих в долине реки Муррей, 1 звучит как "энеа", 2 - как "петчевал", а 5 можно сказать восемью различными способами, например "петчевал петчевал энеа".

  3. Самым емким на Земле словом считается "мамихлапинатана", что означает "глядеть друг на друга в надежде, что кто-либо согласится сделать то, чего желают обе стороны, но не хотят делать".

  4. В арабском языке 28 букв, которые на конце слова пишутся иначе, чем в середине, в еврейском - 5 таких букв, в греческом - одна, а в остальных европейских языках таких букв нет.

  5. AD и BC в обозначениях дат означают Anno Domini и Before Christ.

  6. Тех, кого мы называем "новыми русскими" на Кубе называют "масетос".

  7. "Абсурд" в переводе с латинского означает "от глухого" (ab surdo).

  8. "Солнечное затмение" на латыни будет звучать как "defectus solis".

  9. Сокращенное английское название Рождества "Xmas" содержит на первом месте вовсе не латинскую букву "икс", а греческую букву "хи", которая использовалась в средневековых манускриптах как аббревиатура слова "Христос" (т.е. xus=christus).

  10. Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают почти на 700 языках (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира). Среди этих языков существует множество местных диалектов, используемых для общения людей между деревнями.

  11. В Толковом словаре 1940 г. под редакцией Ушакова есть такое определение слова "Фигли-мигли"(!): "...употребляется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием".

  12. Названия знаков Зодиака по-латински звучат так: Водолей - Аквариус, Рыбы - Писцес, Овен - Ариес, Телец - Таврус, Близнецы - Гемини, Рак - Канцер, Лев - Лео, Дева - Вирго, Весы - Либра, Скорпион - Скорпиус, Стрелец - Сагиттариус, Козерог - Каприкорнус.

  13. "Эрмитаж" в переводе с французского означает "место уединения".

  14. Мультфильм "Золушка" на польском языке называется "Kopciusezek".

  15. "Симпозиум" в переводе с латыни означает "совместное возлежание".

  16. Самая древняя из сохранившихся до сих пор буква алфавита - О.

  17. Самым длинным в мире словом-палиндромом является финское слово "saippuakivikauppias", означающее "торговец шелком".

  19. На африканском континенте более 1000 разных языков. А у языка берберов в Северной Африке даже нет письменной формы.

  20. Названия дней недели у негров племени акан произносятся как (соответственно): джуда, бенеда, мунуда, яуда, фида, мененеда и квасида.

  21. В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей.

  22. Almost - самое длинное слово английского языка, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке.

  23. Слова персидского происхождения "пижама" и "чемодан" имеют один и тот же корень ("пи-джома", "джома-дан").

  24. Название острова Кюрасао в дословном переводе с испанского означает "жареный священник" (cura asado).

  26. В Древнем Египте абрикос называли "солнечным яйцом".

  27. На филиппинском языке "привет" будет звучать как "мабухай".

  28. "Фудзияма" в переводе с японского означает "крутая гора".

  29. До XIV века на Руси все неприличные слова назывались "нелепыми глаголами".

  30. В английском языке нет слов, рифмующихся со словами month, orange, silver и purple.

  31. В алфавите кхмеров 72 буквы, а в алфавите туземцев острова Бугенвиль - всего 11.

  32. Слова "бодрость" и "чай" обозначаются одинаковыми иероглифами в китайском языке.

  33. По-грузински шашлык называется "мцвади", а по-армянски - "хоровц".

  34. В 19 веке в русских переводах "Айвенго" называли по-русски - "Ивангое".

  35. По-испански НЛО называется OVNIS ("objeto volador noidentificado").

  36. Младший духовный сан - послушник, по-грузински называется ... мцыри.

  37. Есть грамматическое правило, согласно которому исконно русские слова на букву "а" не начинаются (!).

  38. Запись слова "метро" по-японски состоит из трех иероглифов, означающих "низ", "почва" и "железо".

  39. Искусственный международный язык эсперанто был создан в 1887 году варшавским врачом Л. Заменгофом.

  40. Даль предлагал заменить иностранное слово "атмосфера" на русские "колоземица" или "мироколица".

  41. Суахили - это комбинация языков африканских племен, арабского языка и португальского языка.

  42. Самые длинные английские слова, в которых нет ни одной гласной - "rhythms" и "syzygy".

  43. Американский жест "все окей" (пальцы, сложенные в кольцо) на Кипре означает "гомосексуалист".

  44. Кличка коня Александра Македонского "Буцефал" в дословном переводе означает "бычьеголовый".

  45. Самое старое слово в английском языке - "town".

  46. В китайском языке звуки "р" и "л" не различаются.

  47. "Сахара" в переводе с арабского означает "пустыня".

  48. На Украине Млечный путь называется Чумацкий Шлях.

  49. Сербская азбука называется вуковицей.

  50. В Гавайском алфавите только 12 букв.

  51. Алфавит викингов назывался футарк.

  52. В английском языке более 600 000 слов.

  53. Латинское имя Микки-Мауса - Микаел Мускулус.

  54. Слова "впрок", "ва-банк" и "анфас" - наречия.

  55. Латинской буквы W в латинском алфавите нет.

  56. В китайском письме более 40 000 символов.

  57. У писателя Эрнеста Винсента Райта есть роман "Гедсби", состоящий из более чем 50 000 слов. Во всем романе нет ни одной буквы E (самой частой буквы английского языка).

  58. У поморов есть примета: "На позорях матка дурит". На современном языке она бы звучала так: "Во время полярного сияния компас не работает".

  59. Американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова "пьяный" (англ. drunk), включая такие шедевры как "cherry-merry", "nimptopsical" и "soaked".

  60. В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.
« Последнее редактирование: 21 Январь 2009, 19:07:44 от Ольга Лукьянова »

Оффлайн Simpson

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 21
Re: Самые занимательные факты в мире языков
« Ответ #2 : 02 Февраль 2009, 13:11:03 »
 ;D По-польски "красавица" звучит как "Урода"
По-португальски русское слово "Королю" (от  слова "Король") переводится как пошел на ... (извините)

Оффлайн Сергей

  • Администратор
  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 132
Re: Самые занимательные факты в мире языков
« Ответ #3 : 02 Февраль 2009, 20:29:15 »
А как по-украински кузнечик или табуретка вообще лучше не знать  :D
Кто предупредил, тот не виноват.

Оффлайн Ольга Лукьянова

  • Администратор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 315
Re: Самые занимательные факты в мире языков
« Ответ #4 : 02 Февраль 2009, 21:00:25 »
А как? ;D

Оффлайн Сергей

  • Администратор
  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 132
Кто предупредил, тот не виноват.

ЛОБОТРЯС

  • Гость
А я хочу предложить вместе со студентами экономического факультета Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, курьезов, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

ЛОБОТРЯС

  • Гость
А вот еще одно языковое наблюдение:

Приехал на фирму, с бизнес визитом наш испанский партнёр и добрый друг!

Едем мы по центру, час пик, машин не протолкнуться. Минуту едем, пять стоим. В очередной пробке останавливается рядом с нами Mitsubishi Pajero Sport. И не как нибудь, а так, что ее название отблёскивая хромом располагается прямо напротив окна нашего испанского друга.


Тот слегка скучая поднимает глаза, секунду смотрит непонимающе на название машины, потом краснеет, потом начинает припадочно ржать. Естественно такая непонятная реакция иностранца была замечена всеми. Мало ли как на слабый европейский организм може подействовать наш реализм. Ну, я спрашиваю “В чём дело?” - Он мотает головой: “Не скажу!”.

В общем после третьей попытки он понял, что мы не отцепимся и краснея рассказал что “Pajero” (что на испанский манер звучит ПАХЕРО) по испански означает: “человек злоупотребляющий маструбацией”.

А теперь представте себе каково для него было увидить надпись прямо перед носом “Pajero SPORT”!!!!
 
В Испании эта тачка продавалась под другим названием, оно и правильно, ну кому захочется ездить на машине под названием “Спортивный АНАНИСТ”
« Последнее редактирование: 24 Март 2009, 03:27:25 от ЛОБОТРЯС »

Оффлайн Ольга Лукьянова

  • Администратор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 315
 ;D ;D ;D